本教材面向高校英语专业和大学英语高级阶段的翻译教学之用,与同类教材相比有如下特色:
(1)内容新颖。本教材引入了许多现代翻译理论与其他学科的研究成果,以新的视角探讨英汉互译,更具解释力和针对性;
(2)理论与实践结合。理论阐述与翻译实证紧密结合,相辅相成;
(3)结构安排合理。翻译理论、语言对比、翻译技巧三方面内容贯穿全书始终,既相对独立自成一体,又彼此包涵与联系,章节安排注意了衔接过渡与循序渐进。此外,每章之后附有练习,书末提供了参考答案,便于巩固与自学。
目 录
前 言
第一章 翻译概述
第一节 翻译的概念与种类
第二节 翻译的标准
第三节 可译性问题
第四节 翻译单位
第五节 翻译技巧
第六节 翻译简史
第七节 如何提高英汉翻译能力
第二章 汉英语言和思维方式对比
第一节 英汉语言对比
第二节 英汉民族思维方式对比
第三章 词语翻译
第一节 词语的意义及其表达
第二节 语法、语境、逻辑与词义匡定
第三节 词类转译
第四节 词语省译
第五节 词语增译
第六节 词语的虚实转换
第七节 词语的文化性和习语翻译
第八节 专门术语翻译
第四章 结构翻译
第一节 英汉句型对比
第二节 句子翻译
第三节 长句翻译
第四节 语篇对比与翻译
第五章 文体与翻译
第一节 文本类型与翻译
第二节 文学翻译
第三节 科技翻译
思考与练习参考答案
参考文献