商品介绍
翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代密不可分。人类进入了二十一世纪,政治呈现多极化、经济呈现全球化、文化呈现多元化的态势,这一切都要求世界各国之间进行更加密切的交流与合作。
中日两国不仅是一衣带水的邻邦,更有自古以来达两千年之久相互交流的历史。1972年中日邦交恢复以来,又经过了30余年的岁月。期间,在文化交流日益频繁和经济全球化趋势不断加强的背景下,中国进一步加强了对外开放的力度,一个蓬勃向上的而富有生机的中国展现在世人面前。在中国的发展令世人瞩目的同时,中日两国的合作关系也得到进一步的强化、扩大。作为今后紧密合作、关系成熟的伙伴,两国之间的交流也进入了一个崭新的阶段。日汉口译人员作为沟通的桥梁,人们对其期望之高,其作用之大,对未来之重要,从没有提到像今天这样的高度。因此,培养出一大批高水平的优秀日语高级口译人才,无疑是摆在我们日语教育工作者面前的一个迫切课题。
目 录
第1章 口译概论
1.1 口译的今昔
1.2 口译的定义
1.3 口译的特点
1.4 口译的标准
1.5 口译的过程
1.6 口译的类型
1.7 译员的必备条件
1.8 日语口译的现状及未来
第2章 日语口译的原则与技巧
2.1 口译的原则
2.1.1 掌握语言与背景知识的准备原则
2.1.2 听取与思考并行并重的分析原则
2.1.3 传达信息意义的沟通原则
2.1.4 明确与正确并重的确切原则
2.1.5 保持流畅的熟练原则
2.1.6 时间分配的控制原则
2.1.7 词序不变的同传原则
2.1.8 精益求精的反省原则
2.2 口译的技巧
2.2.1 公众演说的技巧
2.2.2 口译听解的技巧
2.2.3 口译笔记的技巧
2.2.4 口译表达的技巧
2.2.5 同声传译的技巧
2.2.6 口译准备的技巧
2.2.7 现场口译的要领
第3章 日语口译技能练习
3.1 口译学习要领
3.1.1 听
3.1.2 说
3.1.3 读
3.1.4 译
3.2 口译技能练习
3.2.1 跟述练习
3.2.2 重述练习
3.2.3 缩减练习
3.2.4 扩增练习
3.2.5 连贯练习
3.2.6 顺译练习
第4章 日语口译的语言、知识、技法
4.1 语篇分析
4.1.1 典礼致辞的语篇结构
4.1.2 问答的语篇结构
4.1.3 典礼致辞的文体
4.2 核心词句
4.2.1 核心词句的定义与分类
4.2.2 核心词句中的常用词句
4.2.3 核心词句中的问题词句
第5章 汉日日汉口译的问题点
第6章 日语口译综合实践
主要参考文献
免费试读(部分内容)
第1章 口译概论
1.1 口译的今昔
一种语言文字的意义经由另一种语言文字表达出来叫做翻译。翻译有两种主要形式,即口译和笔译。口译可以是两种不同的民族共同语之间的翻译,也可以是标准语同方言之问或一种方言同另一种方言之间的翻译。本书所讲的口译属第一类翻译,即汉语同日语之间的翻译。
口译的历史源远流长,可追溯到人类社会的早期。在漫长的人类原始社会,原始部落群体的经济和文化活动属于一种各自为政的区域性活动。随着历史的发展,这种自我封闭的社会形态显然阻碍了人类经济和文化活动的进一步发展,于是各部落群体便产生了跨越疆域、向外发展的愿望,产生了与操不同语言的民族进行贸易和文化交流的需要。语言不通显然成了影响这种跨民族交流的最大障碍,而口译作为中介语言媒介可以使人们与外界进行经济和文化交往的愿望得以成为现实。于是,构筑人类跨文化、跨民族的交际活动的桥梁语言——双语种或多语种口译便应运而生。
在人类社会的发展史上,口译活动成了推动人类社会的车轮滚动的润滑剂。人类的口译活动忠实地记录了千百年来世界各族人民之间的政治、经济、军事、文化、科技、卫生和教育的交往活动。古代社会东西方文明成果的交流,佛教、基督教、儒教和伊斯兰教的向外传播,文成公主婚嫁西域,马可.波罗东游华夏,哥伦布发现新大陆,郑和下西洋,鉴真东渡扶桑。
……