钱文彩《汉译德理论和实践》

¥22.90¥22.90
已下架(本产品缺货或未上线)

商品介绍

内容简介

     这本《汉译德理论与实践》由钱文彩编著,内容以学生在汉译德中经常碰到的实际困难为依据,系统对比汉语德语在词汇、语法、修辞、等方面的异同,运用现代语言学、尤其是对比语言学和话语语言学的研究成果,来探讨翻译的规律,对翻译中碰到的实际问题,力求作科学的解释,并指出中国学生需要特别注意的问题。 本教材供高等院校德语专业本科生汉译德课使用,也可供翻译工作者、中等程度的德语自修者参考。作者简介

 

目录

1. 导言

2.各民族语言的同一性是翻译的基础

 2.1 对等性的同一性

 2.2 相似性的同一性

 2.3 句子结构上的同一性

 2.4 修辞上的同一性 

3.各民族语言的相异性构成翻译的难点

 3.1 各民族语言之间存在着相异性的原因

 3.2 各民族语言之间相异性种种表现举例

  3.2.1 各民族之间宗教信仰的不同,形成诸多带有宗教色彩的词语

  3.2.2 各民族地理环境、历史发展各不相同,形成各具民族特色的词语

  3.2.3 各民族语言之间的相异性还表现在多义词的问题上

  3.2.4 各民族语言之间的相异性还表现在言语行为的不同上

  3.2.5 各民族语言之间的相异性还表现在句子深层结构的差别上

  3.2.6 各民族语言之间的相异性还表现在修辞手段的差别上

4.汉译德中的词汇处理

 4.1 一对一的对应词

 4.2 一个汉语词可以有若干个相对应的德语词

 4.3 若干汉语词只有一个相对应的德语词

 4.4 无对应德语词的汉语词

 4.5 从上下文中判断词义 

5.汉语成语、惯用语的处理

 5.1 汉语成语的处理

 5.2 汉语惯用语的处理 

6.汉语语法若干问题的处理

 6.1 “把”字句的处理

  6.1.1 “把”字结构的特点

  6.1.2 “把”字句的语用功能

  6.1.3 “把”字句中的动词带宾语的问题

 6.2 “被”字句和受事主语句的处理

  6.2.1 两种形式的“被”字句

  6.2.2 受事主语句的处理

  6.2.3 “被”字句对动词的要求

  6.2.4 “被”字的代用词及其处理

 6.3 “对”字句的处理

  6.3.1 “对”字提示直接对象的处理

  6.3.2 “对”字提示关联对象的处理

  6.3.3 “对”字介词词组作定语的处理

 6.4 “在”字句的处理

  6.4.1 “在”作独立动词用时在德语中的表达形式

  ……

7.篇章结构的处理

8.修辞方面若干问题的处理

9.汉译德翻译练习对照讲评

10.汉译德练习参考译文

附录:汉译德练习参译文

×

【提醒】购买纸书后,扫码即可免费领取购书大礼包!

如果你已购买本书,请扫一扫封面右上角的二维码,如下图:

如果你未购买纸书,请先购买:

立即购买

长按图片下载到相册
分享到微信、朋友圈、微博、QQ等
朋友注册并购买后,您可赚
取消