内容简介
本书以杂谈的方式从学术的角度对韩文汉译的理论卸实践问题进行了多层面的探讨,书中对汉字词、外来语、特色词的汉译问题进行了深入的研究。书中使用了大量的例句解析韩文汉译的常见问题,并从不同的角度阐明韩文汉译的正确方法,包括如何正确使用工具书,如何核查古籍和文献,如何汉译不同体裁的文本等问题。
本书是作者根据自己多年对韩语言的研究心得和实际工作经验,专门为学习汉语的韩国学生和学习韩语的中国学生而写的,得到了北京大学韩国学研究中心杨通方和北京外国语大学韩语系主任李丽秋等该领域内专业人士的高度评价。本书的出版也得到了韩国国际交流财团的认可和资助。
作者简介
沈仪琳,1957年毕业于北京大学东语系朝鲜语专业。曾参加人民出版社组织的《金日成选集》和《朝鲜劳动党简史》的翻译工作。1985—1986年任《国外社会科学》月刊主编。1985~1987年任《第欧根尼》(联合国教科文组织哲学和人文科学理事会机关刊)中文版副主编。1993年代表中国社科院和韩国国际交流财团共同创刊《高丽亚邶》中文版季刊并任中方监修(1993—2000年)。著有《大韩民国——中国的近邻》等,曾翻译《韩国行政改革的神话》及《美的灵歌》(合)等学术论著和文艺作品。
目录
第一章 误译探源
一 粗心大意
二 没有吃透原文
三 缺乏相关的专业知识
第二章 韩文中汉字及汉字词的翻译误区
一 特殊的音变现象
二 同音不同义
三 转义
四 同音反义
五 约定俗成的专门用语
六 有趣的字、词序换位现象
七 韩国人姓氏汉译中的麻烦
八 中韩国民姓名对译的约定俗成
九 韩国地名的汉译
十 汉字词后的接尾词的汉译
十一 不同类的词构成词组形成重叠概念
第三章 外来语的汉译
一 字母的相互置换现象
二 外来语词汇的发音和韩语发音的对应关系
三 外来语汉译的韩汉音节比较
四 外来语汉译的约定俗成
五 外来语组词种种
第四章 专门用语的翻译
第五章 标题的翻译
一 汉字词的优势
二 题译的变数
第六章 特色词的处理
第七章 不同文体的翻译
第八章 翻译技巧·分析与实践
第九章 核查、勘误、订正
第十章 工具书的使用
后记
【提醒】购买纸书后,扫码即可免费领取购书大礼包!
如果你已购买本书,请扫一扫封面右上角的二维码,如下图:
如果你未购买纸书,请先购买:
立即购买
Copyright 2007–2021 www.100xuexi.com All rights reserved 圣才学习网 版权所有
全国热线:400-900-8858(09:30-22:00),18001260133(09:30-22:00)
增值电信业务经营许可证 出版物经营许可证 网络文化经营许可证 广播电视节目制作经营许可证
京ICP备09054306号-30 鄂公网安备 42011102000951号 营业执照
国家高新技术企业 中关村高新技术企业