新编日译汉教程(第3版)

¥23.5¥23.50
已下架(本产品缺货或未上线)

商品介绍

  本教程是在编者1983年《日译汉讲稿》(使用二轮),1987年《日译汉教程》(使用一轮)的基础上,重新编写而成的,可作为各类高等院校日语专业翻译课教材。
  本教程在编写过程中,注意了以下几个方面:一、在研究各种翻译技巧时,不是就技巧论技巧,而是在讲述各类词语、语态本质,并尽量同汉语比较中进行研究,力图使学习者既知其然,又知其所以然;二、以句子为单位练习翻译,容易使学习者受困于原文的表层结构,本教程所选翻译练习都是整篇文章或有完整意义的一段文章,以使学习者一开始就不入原文表层的“套子”;三、本教材所收内容较多,例句量大,主要有两点考虑,一是为教者留有选择余地,二是为学习者自学提供一部较为完整的资料。

 

目 录

第一课 绪论
 一、翻译及其作用
 二、翻译与翻译理论
 三、翻译的标准
 四、翻译的原则
 五、翻译的过程
 六、翻译工作者的基本条件
 翻译练习
第二课 日、汉语主要不同点
 一、语系不同
 二、语序不同
 三、决定词在句子中地位、作用的方式不同
 四、词尾变化不同
 五、表达敬谦的方式不同
 六、思维形象、比喻习惯不同
 七、标点符号不同
 翻译练习
第三课 要十分重视汉字词
 一、日语汉字词同汉语简单比较
 二、误译例辨析
 翻译练习
第四课 增词、减词、引申
 一、增词
 二、减词
 三、引申
 翻译练习
第五课 转换词语、正反表达
 一、转换词语
 二、正反表达
 翻译练习
第六课 拟声词、拟态词的翻译
 一、日、汉语拟声词、拟态词比较
 二、汉译应注意之点
 翻译练习
第七课 外来语的翻译
 一、日语外来语的特点
 二、音译与意译
 翻译练习
第八课 人称代词与指示词的翻译
 一、日译汉时人称代词的增加
 二、指示词的几种译法
 翻译练习
第九课 形式名词的翻译
第十课 成语、谚语的翻译
第十一课 习惯语的翻译
第十二课 使役句的翻译
第十三课 被动句的翻译
第十四课 长句的翻译
第十五课 敬语的翻译
第十六课 科技文章的翻译
第十七课 新闻报道的翻译
第十八课 议论文的翻译
第十九课 文学作品的翻译
翻译练习答案

×

【提醒】购买纸书后,扫码即可免费领取购书大礼包!

如果你已购买本书,请扫一扫封面右上角的二维码,如下图:

如果你未购买纸书,请先购买:

立即购买

长按图片下载到相册
分享到微信、朋友圈、微博、QQ等
朋友注册并购买后,您可赚
取消