廖七一《当代西方翻译研究原典选读》

¥41.90¥41.90
已下架(本产品缺货或未上线)

商品介绍

内容简介

      《全国翻译硕士专业学位系列教材:当代西方翻译研究原典选读》为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。

      《全国翻译硕士专业学位系列教材:当代西方翻译研究原典选读》分上下两编,共二十章,内容系统全面,涵盖20世纪50年代以来西方口笔译研究领域具有代表性、对翻译教学与研究产生过积极影响的翻译思想,展示了当代西方口笔译研究中不同的翻译理念与策略。      《全国翻译硕士专业学位系列教材:当代西方翻译研究原典选读》具有以下特点:

贴近口笔译教学实际,既将翻译视为一种行为、过程和功能,也将翻译视为文化产品和社会服务,以理论指导翻译教学,培养应用型、专业化和高层次翻译人才;

培养学习者客观中立的经验实证态度,以及通过思辩重构他人体验的思维模式,以阐释翻译抉择和翻译行为的社会意义,有助干学习者掌握多元互补的研究方法和视角,以增强其理论恬养,有效描述译者的翻译抉择,解释翻译现象,进而概括翻译规律或原则。

 

目录

上编   西方翻译研究

   第一章   翻译研究名与实

   第二章   翻译的实质

   第三章   翻译的功能类型

   第四章   翻译方法

   第五章   翻译戏剧文本

   第六章   翻译法律文类

   第七章   论中诗歌翻译

   第八章   诗歌翻译形式与翻译诗歌形式

   第九章   文学多元系统中翻译文学的地位

   第十章   翻译规范的与作用

下编   西方口译研究

   第一章   语言与记忆——交传笔记研究

   第二章   同传——传译过程、模式与策略中变量的相互依存

   第三章   同传——意义单位及其他

   第四章   会议传勶——不同用户群的期待

   第五章   同传中的文本类型与互文性

   第六章   同传中认知负荷的应对策略

   第七章   同传中意义的合成

   第八章   从复杂技能探讨口译与笔译

   第九章   会议传译与社区翻译中的质量评估

   第十章   同传负荷模式中“走钢丝”假说的检验

×

【提醒】购买纸书后,扫码即可免费领取购书大礼包!

如果你已购买本书,请扫一扫封面右上角的二维码,如下图:

如果你未购买纸书,请先购买:

立即购买

长按图片下载到相册
分享到微信、朋友圈、微博、QQ等
朋友注册并购买后,您可赚
取消