郭立秋《英汉时文翻译教程——语篇视角》

¥68.00¥68.00
已下架(本产品缺货或未上线)

商品介绍

内容简介

  本书包括三方面内容:专题专业知识、语篇基本原理、语篇翻译技巧。

  一,就题材而言本书覆盖比较全面,12个热点话题都从概述、术语、句子和语篇四个方面切入。概述部分高度概括本话题总体情况并给出重要词语的英文说法;术语部分主要选列相关题材的常用术语及汉语对应词;句子部分主要包含相关题材的关键词、主旨要点及对应的汉语译文;语篇部分选择相关题材的三个完整语篇就理解与翻译的细节进行讨论,其中前两篇用作语篇翻译讲解的范例,一篇用作练习。通过从词、句、章到总体描述等不同侧面,使学习者对相关领域获得较为深入、系统、全面的了解。

  二,本书将语篇基本原理系统贯穿至各章,以系统功能语言学的经验意义、人际意义、谋篇意义三大纯理功能为主线,按照不同层级及相应体现方式,全面阐述语篇的基本原理与应用原则,详细解析语篇所关涉的层次、解决的问题与操作的方法,使学习者得以全面把握语篇的性质和原理。

  三,在语篇基本概念和原理的讲解基础之上,本书着重介绍了语篇翻译的思维和技巧,使学习者对翻译的语篇视角有一个系统全面的了解,加强其对翻译的动态交际本质的认识。

 

目录

前言 语篇翻译之法——译而思之,技道合一

第1章 媒体(The Media)

 1.1 理论解读:语篇翻译中的经验意义概述

 1.2 媒体(The Media)概述

  1.2.1 术语加油站(Term Translation)

  1.2.2 句子训练营(Sentence Translation)

  1.2.3 语篇翻译讲练(Text Translation: Explanation and Exercise)

  Text ATheEndOfTVasWeKnowIt

  Text BAHundredYears(I)

  语篇翻译练习1

第2章 犯罪与惩罚(Crime and Punishment)

 2.1 理论解读:经验意义的分析和再现概述

 2.2 犯罪与惩罚(Crime and Punishment)概述

  2.2.1 术语加油站(Term Translation)

  2.2.2 句子训练营(Sentence Translation)

  2.2.3 语篇翻译讲练(Text Translation: Explanation and Exercise)

  Text AInRussia.CrimeWithout Punishment

  Text BThePeoplesCourt

  语篇翻译练习2

第3章 哲学与艺术(Philosophy and Arts)

 3.1 理论解读:及物性过程理解与精微经验意义挖掘

 3.2 经验意义翻译总结

 3.3 哲学与艺术(Philosophy andArts)概述

  3.3.1 术语加油站(Term Translation)

  3.3.2 句子训练营(Sentence Translation)

  3.3.3 语篇翻译讲练(Text Translation: Explanation and Exercise)

  Text AContemporary Philosophy

  Text BADazzling Show Sends an Artist into the Canon

  语篇翻译练习3

第4章 金融与经济(Finance and Economics)

 4.1 理论解读:人际功能概述

 4.2 金融与经济(Finance and Economics)概述

  4.2.1 术语加油站(Term Translation)

  4.2.2 句子训练营(Sentence Translation)

  4.2.3 语篇翻译讲练(Text Translation: Explanation and Exercise)

  Text A Mapping out 2014

  Text B Now Is the Time for a Less Selfish Capitalism

  语篇翻译练习4

第5章 教育(Education)

 5.1 人际功能语言表征之情态系统

 5.2 情态系统的翻译

 5.3 教育(Education)概述

  5.3.1 术语加油站(Term Translation)

  5.3.2 句子训练营(Sentence Translation)

  5.3.3 语篇翻译讲练(Text Translation: Explanation and Exercise)

  Text A What These Colleges Are Doing on Tuition Is Better than Stanford

  Text B Will Schools Lose Federal Funds If Kids Don’t Take Mandated Tests?

  语篇翻译练习5

第6章 政治(International Politics)

 6.1 人际功能语言表征之词;12分类系统

 6.2 词汇分类系统的翻译

 6.3 政治(International Politics)概述

  6.3.1 术语加油站(Term Translation)

  6.3.2 句子训练营(Sentence Translation)

  6.3.3 语篇翻译讲练(Text Translation: Explanation and Exercise)

  Text A Look Further than the Fads and Fashions of Geopolitics(I)

  Text B Look Further than the Fads and Fashions of Geopolitics(II)

  语篇翻译练习6

第7章 文化与软实力(Culture and Soft Power)

 7.1 理论解读:谋篇意义概述

 7.2 文化与软实力(Culture and Soft Power)概述

  7.2.1 术语加油站(Term Translation)

  7.2.2 句子训练营(Sentence Translation)

  7.2.3 语篇翻译讲练(Text Translation: Explanation and Exercise)

  Text AIn Defense ofNurture:Jesse Prinz’s “Beyond Human Nature”

  Text BSouth Korea’s Soft Power

  语篇翻译练习7

第8章 社会名流(Public Personages)

 8.1 理论解读:语法衔接之替代概述

 8.2 社会名流(Public Personages)概述

  8.2.1 术语加油站(Term Translation)

  8.2.2 句子训练营(Sentence Translation)

  8.2.3 语篇翻译讲练(Text Translation: Explanation and Exercise)

  TeXt A A Giant Passes

  Text B Shirley Temple:A Walk on the Bright Side

  语篇翻译练习8

第9章 外交与战争(Diplomacy and War)

 9.1 理论解读:省略衔接概述

 9.2 外交与战争(Diplomacy and War)概述

  9.2.1 术语加油站(Term Translation)

  9.2.2 句子训练营(Sentence Translation)

  9.2.3 语篇翻译讲练(Text Translation: Explanation and Exercise)

  Text A The Rule ofthe Gunman

  Text B War-war, Not Jaw-jaw

  语篇翻译练习9

第10章 环境与发展(Environment and Development)

 10.1 理论解读:连接(Conjunction)概述

 10.2 环境与发展概述

  10.2.1 术语加油站(Term Translation)

  10.2.2 句子训练营(Sentence Translation)

  10.2.3 语篇翻译讲练(Text Translation: Explanation and Exercise)

  Text A Raise the Green Lanterns

  Text B Rare Earths and Climate Change: In a Hole?

  语篇翻译练习10

第11章 科学与技术(Science and Technology)

 11.1 理论解读:词汇衔接概述

 11.2 科学与技术(Science and Technology)概述

  11.2.1 术语加油站(Term Translation)

  11.2.2 句子训练营(Sentence Translation)

  11.2.3 语篇翻译讲练(Text Translation: Explanation and Exercise)

  Text AInvestors Bet China Can Play Tech Catch-up with US

  Text B3D-printed Guns Are Inevitable

第12章 运动与竞赛(Sports and Games)

 12.1 理论解读:主位推进(Thematic Progression)概述

 12.2 运动与竞赛(Sports and Games)概述

  12.2.1 术语加油站(Term Translation)

  12.2.2 句子训练营(Sent-ence Translation)

  12.2.3 语篇翻译讲练(Text Translation: Explanation and Exercise)

  Text A The Olympic Opening Ceremony in Rio:Let the Games Begin

  Text B Robin van Persie Blasts Manchester LJnited to Premier League Title

语篇翻译练习12

语篇翻译练习参考译文及详解

语篇翻译练习1参考译文及详解

语篇翻译练习2参考译文及详解

语篇翻译练习3参考译文及详解

语篇翻译练习4参考译文及详解

语篇翻译练习5参考译文及详解

语篇翻译练习6参考译文及详解

语篇翻译练习7参考译文及详解

语篇翻译练习8参考译文及详解

语篇翻译练习9参考译文及详解

语篇翻译练习10参考译文及详解

语篇翻译练习11参考译文及详解

语篇翻译练习12参考译文及详解

语篇翻译技巧索引

参考文献

×

【提醒】购买纸书后,扫码即可免费领取购书大礼包!

如果你已购买本书,请扫一扫封面右上角的二维码,如下图:

如果你未购买纸书,请先购买:

立即购买

长按图片下载到相册
分享到微信、朋友圈、微博、QQ等
朋友注册并购买后,您可赚
取消