全书分上下两编。上编为俄译汉部分,下编为汉译俄部分。所叙述的知识和技巧,如有重复,在下编中从简或从略。为便于教学,每编按语体分成专题单元。每一单元包括分析译例、译法提示和翻译练习三个部分。分析译例部分,是供学生在教师指导下进行对比和讨论用的,引用的译例基本上保持了原貌,部分作了些技术性或适应性的改动,个别的有删节;译文尽可能收入数种,以利于深入分析。译法提示部分,是就单元中某一两个翻译问题作些简明的介绍,供分析译例和翻译练习时参考。翻译练习部分中,有数篇时,可选较容易些的作为课堂口头练习,篇幅较长的,可选译一些段落。附录中列一些难度较大的练习的参考译文。本书其余翻译练习均有参考译文,需要者请与山东大学外语学院俄语系联系。
本教程的具体特点如下:
本教程以“译法提示”、“翻译技巧”为主导,以“分析译例”和“翻译练习”为主体,致力于打造一个多方位多角度的教与学平台。
教材以语篇为主,词、词组或单句为辅,同时以语篇为意义背景考虑选词造句,凸现思维逻辑和语言训练的整体性。
教材题材、体裁和风格多元化,涵盖面宽,贴近现实生活,具有时代气息,体现了开放性、多样性、真实性、文化性、启迪性和正确性的选编原则。
目 录
一、应用语体
1.表格
1)分析译倒
2)译法提示 一般表格的译法
3)翻译技巧 词的搭配
4)翻译练习
2.请柬和邀请信
1)分析译例
2)译法提示 请柬和邀请信的译法
3)翻译技巧 词量增减(一):增词
4)翻译练习
3.书信
1)分析译例
2)译法提示 一般书信的译法
3)翻译技巧 词量增减(二):减词
4)翻译练习
4.外贸信函(一)
1)分析译例
2)译法提示 一般外贸信函的译法(一)
3)翻译技巧 被动结构的翻译
4)翻译练习
5.外贸信函(二)
1)分祈译例
2)译法提示 一般外贸信函的译法(二)
3)翻译技巧
4)翻译练习
6.证件
1)分析译例
2)译法提示 证书的译法
3)翻译技巧 专有名词的翻译
4)翻译练习
7.条据
1)分析译例
2)译法提示 条据的译法
3)翻译技巧 前置词的翻译(一)
4)翻译练习
8.文告
1)分析译例
2)译发提示 文告的译法
3)翻译技巧 前置词的翻译(二)
4)翻译练习
9.广告(一)
1)分析译例
2)译法提示 广告的译法(一)
3)翻译技巧 数字的翻译
4)翻译练习
10.广告(二)
1)分析译例
2)译法提示 广告的译法(二)
3)翻译技巧 缩略语的翻译
4)翻译练习
11.启事(一)
1)分析译例
2)译法提示 启事的译法(一)
3)翻译技巧 转换(一)
4)翻译练习
12.启事(二)
1)分析译例
2)译法提示 启事的译法(二)
3)翻译技巧 转换(二)
4)翻译练习
二、新闻政论语体
三、科学语体
四、文艺语体
五、口语语体
附 录
作者简介
丛亚平,女,山东大学外国语学院副院长,俄语系主任,并担任教育部高等学校外语专业俄语组教学指导委员会委员,中国俄语教学研究会常务理事,山东省翻译协会常务理事等学术职位。