口译训练指南

¥43.2¥43.20
已下架(本产品缺货或未上线)

商品介绍

内容提要

  《口译训练指南》(作者D.塞莱斯科维奇、M.勒代雷)既是“中译翻译文库·口笔译教学与研究丛书”之一,也是中译“翻译专业研究生系列教材”重点图书。本书精辟阐述了口译培训的基本方法——深刻理解话语的意思,用译入语重新表达讲话者的思想,同时遵守译入语的语言规则。《口译训练指南》旨在为各级各类国际交流解决翻译质量问题,以便培养出既能够为国家元首做交传,也能够在高度专业性会议上担任同传的口译译员。

 

作者简介

  达妮卡·塞莱斯科维奇(D.Seleskovitch,1921-2001)巴黎新索邦第三大学教授,曾任巴黎高等翻译学、校校长,长期从事口译和国际口译员协会工作,曾为戴高乐将军担任翻译,后来全身心投入口译理论和教学工作,并于20世纪50年代末创立了法国释意学派,单独或与勒代雷教授合作发表专著和论文多部/篇,其中中文版本有《口译技巧》、《口译技艺:即席口译与同声传译经验谈》、《口译理论实践与教学》。

  玛丽雅娜·勒代雷巴黎新索邦大学教授,曾任巴黎高等翻译学校校长、巴黎第十二大学外语应用系主任,并长期从事国际会议翻译。著作有《同声传译经验与理论》、《释意翻译》(与达妮卡·塞菜斯科维奇合作)、《口译推理教学法》(与达妮卡.塞莱斯科维奇合作),发表多篇翻译理论与教学研究论文。

 

目录

  期待和展望——《中译翻译文库》总序一

  给力翻译与翻译研究——《中译翻译文库》总序二

  前言

  序

  第二版序

  引言

  第—部分

  第一章 口译入门:无笔记交传

   1.1 听

    1.1.1 讲话的类型、长度、风格

    1.1.2 把精力集中在信息上

    1.1.3 通过渐近法确定意思

    1.1.4 加快对信息的分析

   1.2 分析

    1.2.1 视觉化

    1.2.2 确定讲话的时间段

    1.2.3 听数字的大小

    1.2.4 找到译入语中的对应词语

    1.2.5 理清前后关系

   1.3 记忆

    1.3.1 激活被动记忆

    1.3.2 对信息作出反应

   1.4 信息重建

    1.4.1 寻找合理性

    1.4.2 不能抠字眼

    1.4.3 充分挖掘“脱离原语语言外壳”(得意忘言)的好处

  第二章 交传

  第三章 同传

  第四章 理论课程

  第五章 符号语言的翻译

  第六章 评估

  第二部分 多语言与口译

  引言

  第七章 外语的语言提高,B语言的使用

  第八章 用B语言做同传

  第九章 同传接力

  第十章 翻译教师的培训

  第十一章 新技术与翻译

×

【提醒】购买纸书后,扫码即可免费领取购书大礼包!

如果你已购买本书,请扫一扫封面右上角的二维码,如下图:

如果你未购买纸书,请先购买:

立即购买

长按图片下载到相册
分享到微信、朋友圈、微博、QQ等
朋友注册并购买后,您可赚
取消