汉英新闻编译

新闻与传播系列教材
¥32.40¥32.40
已下架(本产品缺货或未上线)

商品介绍

内容推荐

    《汉英新闻编译》与同时出版的《英汉新闻翻译》是姊妹篇,都属高等院校新闻专业的专用教材,主要讲授如何把中文新闻或中文信息通过翻译和编辑的方法处理成英文新闻,其成稿供国外、国内的英文媒体和英文读者使用。本书是作者长期从事对外英文新闻报道和新闻翻译的经验总结,其中还汇集了作者在香港树仁学院(现香港树仁大学)讲授高级英文新闻写作和新闻翻译课程的讲义,以及在清华大学讲授汉英新闻编译和英汉新闻翻译课程的讲稿。它既是新闻院校的专业教科书,也可作为有志于学习英文新闻写作的记者、编辑和青年教师的专业进修教材。

 

目录

第一章 概论
 一、汉英新闻编译和对外英文新闻报道
 二、我国对外英文新闻报道的现状
 三、为什么要学习汉英新闻编译
 四、汉英新闻编译的讲授方法
 五、编译水平测试
 六、编译水平测试讲评
第二章 选题和选材
 一、选题
 二、选材
第三章 西方新闻的基本结构
 一、“倒金字塔”体
 二、编年体
 三、《华尔街日报》体
 四、其他写作体例
第四章 编译练习(一)及讲评 
 一、编译练习(一)
 二、学生编译练习及讲评
 三、参考编译译文
第五章 导语编译 
一、什么是导语
二、中英文导语的异同
三、英文导语的特点
四、英文导语的分类
五、导语编译
第六章 主体部分的编译 
一、主体部分编译提示
二、导语与主体部分的衔接
三、主体部分的展开
第七章 编译练习(二)及讲评 
 一、编译练习(二)
 二、学生编译练习及讲评
 三、《中国日报》编译、刊登的相关文章
第八章 引语编译 
 一、话说引语
 二、三种引语各有用途
 三、中外记者对直接引语的态度截然不同
 四、直接引语的编译
 五、部分引语和问接引语的编译
 六、切记提供消息来源
第九章 提供背景和解释
第十章 编译练习(三)及讲评
第十一章 新闻标题编译
第十二章 英文新闻行文体例
第十三章 编译练习(四)及讲评
第十四章 把英文译得地道些
附录
参考文献

免费试读(部分内容)

第一章 概论
  一、汉英新闻编译和对外英文新闻报道
 1.汉英新闻编译的界定
  汉英新闻编译是把用中文写成的新闻(或中文新闻信息)通过翻译和编辑的方法处理成英文新闻进行对外传播的新闻报道形式。它是对外英文新闻报道的主要报道形式,是一种特殊的新闻写作技巧,是一门特殊的新闻专业课程。这种新闻报道形式和新闻写作技巧对中国新闻的对外传播极其有用,不可或缺。但是,作为一门专业课程,它在国内的新闻传播教育领域中却一直没有得到应有的重视。国内新闻院校很少开设这门课程就是最好的例证。
清华大学新闻与传播学院率先开设这门课程,再次表明了这个学院在领导新闻传播潮流和专业实务方面的远见与决心。
像研究任何一门学问一样,我们的讨论将从界定几个相关的概念开始。
1)新闻
在数以百计的关于新闻的定义中,我认为,最简明、最精辟的要推陆定一的观点。他以区区12个字就把新闻的性质和特点讲得清清楚楚。他在《我们对于新闻学的基本观点》一文中写道:“新闻的定义,就是新近发生的事实的报道。”
 ……

×

【提醒】购买纸书后,扫码即可免费领取购书大礼包!

如果你已购买本书,请扫一扫封面右上角的二维码,如下图:

如果你未购买纸书,请先购买:

立即购买

长按图片下载到相册
分享到微信、朋友圈、微博、QQ等
朋友注册并购买后,您可赚
取消