“中译翻译教材”是中国对外翻译出版有限公司联合翻译教学、翻译实务、翻译研究、翻译服务等各界资深人士,为中国各类翻译学习者精心打造的大型系列教材,包括翻译专业本科生(BTI)系列教材、翻译专业研究生(含MTI等)系列教材、翻译选修课程系列教材、翻译证书考试系列教材、行业翻译系列教材。“中译翻译教材”是一个开放性的体系,常年、长期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成为中国翻译教学的标志性出版工程。贾文波所著的《汉英时文翻译高级教程》包括词语翻译、句段翻译、篇章翻译、时文评论翻译四大部分,涉及时事政治、对外宣传、经贸、旅游、广告等体裁题材(未涉及文学翻译),可供具有英语专业本科毕业以上水平的学习者以及英语语言文学、翻译学专业硕士生使用,尤其适合高校mI教学之用,也可作为具有较高英语水平的其他外向型专业(如国际法、国际贸易、国际政治、国际关系、外交学、世界史等)研究生翻译课程的选用教材。在原《汉英时文翻译教程》基础上更新内容、优化结构、取精用弘,改编而成,更有时代感,保持了“时文”特色,增添“时文评论翻译”,满足翻译硕士专业学位(MTI)教学需要。《汉英时文翻译高级教程》保留了原书的实用性、通俗性和实践性特点,简明易懂、通俗实用,学了就能模仿,看了就会运用,着重实际操作能力的培养。紧扣“时文汉译英”这一主题,着重时乖政治、对外宣传、经贸、旅游、广告等应用体裁,文字浅显,引例精干,贴近实际,通俗易懂。教材每章后附三大内容:汉英对比阅读、译海拾贝、课外练习,编排合理,方法切合实际,实例分析更具代表L生和针对性。书后还附有各章练习答案供读者比对。
目 录
出版前言 序 第一章 时政新词语的内涵表达 1.1 字面与内涵差异 1.2 推敲语境,明确内涵 1.3 吃透精神,把握分寸 汉英对比阅读 译海拾贝 本章翻译练习 第二章 时政习俗语的形象转换 2.1 汉、英喻体形象的差异 2.2 习、俗语形象转换的原则 2.3 形象转换的具体方式 汉英对比阅读 译海拾贝 本章翻译练习 第三章 汉语修饰词的处理 3.1 汉、英语使用修饰词的差异 3.2 翻译对策:避虚就实,灵活变通 3.3 汉语范畴词的处理 汉英对比阅读 译海拾贝 本章翻译练习 第四章 汉语“竹型”句的翻译 4.1 汉、英句法生成:意合与形合 4.2 汉、英句式转换:语义分析为先 4.3 翻译常见句法错误 4.4 翻译对策:化“零”为“整” 汉英对比阅读 译海拾贝 本章翻译练习 第五章 汉语“动词铺排句”的翻译 5.1 汉语“动词铺排句”特征:意念对接 5.2 翻译中常见问题:疏于分析逻辑内涵 5.3 翻译手法:逻辑语义化“隐”为“显” 汉英对比阅读 译海拾贝 本章翻译练习 第六章 汉语连珠四字句的翻译 6.1 连珠四字句的特点 6.2 汉英对比:南橘北枳 6.3 翻译常见问题:画虎类犬 6.4 常用处理手法:舍“形”取“义” 汉英对比阅读 译海拾贝 本章翻译练习 第七章 汉语旅游小品文的翻译:去掉华丽外衣 7.1 文化渊源:审美标准不尽一致 7.2 简略与华丽:各专其美 7.3 翻译常见问题:生搬硬套、英译汉化 7.4 翻译手法:“虚”“实”互化,各展其长 7.4.1 化虚为实:缩减法 7.4.2 化隐为显:增添法 7.4.3 化繁为简:重写法 7.5 景介翻译中汉语诗词的处理 汉英对比阅读 译海拾贝 本章翻译练习 第八章 对外宣传翻译:注意“内外有别” 8.1 “内外有别”的原则 8.2 内外不分的突出表现 8.2.1 不顾对象,生搬硬套 8.2.2 不明就理,英译汉化 8.3 增、删、补、改,“内外有别” 汉英对比阅读 译海拾贝 本章翻译练习 第九章 对外广告翻译:重视情感“诱导” 9.1 广告功能:“诱导”为先 9.2 国内广告翻译存在的不足 9.3 对外广告翻译的对策 9.3.1 借鉴英语表现法 9.3.2 打破形式重构译文 汉英对比阅读 译海拾贝 本章翻译练习 第十章 MTI笔译精讲精练 时文翻译讲解1:学历“查三代”制造不公当叫停 时文翻译练习1:“学历查三代”之荒谬:真个是“老子英雄儿好汉”? 时文翻译讲解2:在良性互动中寻求“善治” 时文翻译练习2:勤政廉政善政 附录:各章翻译练习答案
作者简介
贾文波,中南大学外国语学院教授、中外文化交流与翻译研究所副所长、英语语言文学翻译方向硕士生导师,湖南省翻译工作者协会常务理事,湖南省社科研究基地湖南翻译研究基地核心成员及“应用翻译研究”学科带头人,研究方向为应用翻译研究、翻译理论与实践,主要专著有《汉英时文翻译高级教程》《汉英时文翻译》《应用翻译功能论》《汉英时文翻译教程》《翻译工作坊·汉英时政翻译》《英汉汉英应用翻译综合教程》《应用翻译理论与实践》,主要论文有《原作意图与翻译策略》《对外旅游翻译不可忽视民族审美差异》《文本类型的翻译策略导向》《字斟句酌,离形得似》《功能翻译理论对应用翻译的启示》《外宣翻译:意识形态操纵下的改写》《从关联论视角看应用翻译》《文本功能对应用翻译的策略主导》《应用翻译:多元交际互动中的整体复杂行为》。
【提醒】购买纸书后,扫码即可免费领取购书大礼包!
如果你已购买本书,请扫一扫封面右上角的二维码,如下图:
如果你未购买纸书,请先购买:
立即购买
Copyright 2007–2021 www.100xuexi.com All rights reserved 圣才学习网 版权所有
全国热线:400-900-8858(09:30-22:00),18001260133(09:30-22:00)
增值电信业务经营许可证 出版物经营许可证 网络文化经营许可证 广播电视节目制作经营许可证
京ICP备09054306号-30 鄂公网安备42018502007632号 营业执照
国家高新技术企业 中关村高新技术企业