《汉法翻译基础教程》全书分为“方法指引”和“专题练习”两大部分,理论结合实践。主要介绍汉法翻译技能的训练方法,面对法语专业本科高年级学生以及法语和翻译专业研究生,也可供关注翻译理论与实践的教师参考。
第一部分 方法指引
包括六个章节,分别从词汇、短语、句子、语篇、话语、文化等多个层次探讨翻译的基本思路。
特色一:翻译理论凝结了教师的研究积累,并结合外专的观点意见。
特色二:各章后有练习题,逐渐训练和巩固翻译的基本技能。练习题提供了学生译文和参考译文。并根据翻译的“训练要点”,指出学生译文中出错的地方,并解释为何出错。
第二部分 专题练习
收录六个专题的翻译练习,其内容主要来自课堂教学中的“翻译工作坊”。专题练习以模拟行业实践为基础,选题大致体现了目前市场对于非文学汉译法的需求。
特色一:多样的练习源自真实的翻译教学,培养学生翻译各类文章的能力。
特色二:练习反映真实的课堂互动,不仅提供了参考译文,还进行分析讲评。
目 录
引 言
如何使用本书
第一部分 方法指引
第一章 词汇:符号与意义
第二章 短语:当词遇到词
第三章 句子:表层与深层
第四章 语篇:流畅的逻辑
第五章 话语:互动的游戏
第六章 文化:意义的源流
第二部分 专题练习
练习1 国际时事
练习2 财经报道
练习3 公司年报
练习4 社会新闻
练习5 民俗介绍
练习6 正式讲话
附 录
附录一 理论要点索引
附录二 语言要点索引
附录三 裁军军控词汇
附录四 立法缔约词汇
作者简介
邱寅晨,南京大学文学学士北京大学基础心理学硕士,现执教于北京第二外国语大学法意语系,主要研究领域包括翻译的理论与实践、语言的认知神经机制。主要学术成果:《还自然之魅:对生态运动的思考》,塞尔日·莫斯科维奇著,2005年,生活?读书?新知三联书店(与庄晨燕合译);《口译学习与实践》,2006年,外语教学与研究出版社(与庄晨燕合著)。