翻译基础

¥44.10¥44.10
已下架(本产品缺货或未上线)

商品介绍

内容推荐

  《翻译基础》可供英语专业、翻译专业本科和研究生翻译课程使用。

  《翻译基础》内容丰富全面,应用理论与综合实务并重,在编写上贯彻理论指导实务的原则,培养学习者的实际翻译能力。《翻译基础》理念上以功能主义语言观和翻译观为指导.围绕翻译程序(Process),翻译策略(strategy)和翻译方法(Method)三大应用领域编写.内容的设置及例句的选择,力求反映近二十年来我国翻译理论研究及优秀译著在对策论、方法论上的进展。

  《翻译基础》的特色体现在以下几个方面:在交流中把握意义;对有汉语参与的语际转换的对策论核心思想有了较明确的认知;对翻译审美及文化翻译的关注;对翻译理论的关注。

 

目录

  本书体例

  目录

  序文

  上篇

   第一部分《翻译基础》简介

    1.0 《翻译基础》的编撰目的和宗旨

    1.1 怎样着手做翻译

    1.2 翻译对策论

    1.3 翻译方法论

    1.4 怎样使用这本书

   第二部分 翻译的对策论

    2.0 概述对策论研究的指引作用

    2.1 中国翻译学对策论的核心思想--代偿

    2.2 把握“交流中的意义”

    2.3 可译性探索:翻译的“悖论”

    2.4 翻译与审美(兼论隐喻的转换策略)

    2.5 译文操控的对策论

    2.6 技能与技巧

    2.7 何谓“好的译文”

   第三部分 翻译的程序论

    3.0 概述:程序论的关键--“大处着眼,小处着手

    3.1 汉译英的步骤

    3.2 英译汉的步骤

    3.3 结语

   第四部分 翻译的方法论

    翻译的方法论(一)

     4.0 概述

     4.1 词语的翻译

    翻译的方法论(二)

     4.2 语句的翻译

    翻译方法论(三)

     4.3 语段的翻译

  下篇

   第五部分 文体与风格的翻译

    5.0 概述:风格的范畴论

    5.1 按正式的等级论文体与风格

    5.2 按功能类别论文体与风格

    5.3 按作家(作品)行文特征论文体与风格

    5.4 作家(作品)风格的翻译问题

    5.5 风格翻译要领

   第六部分 文化与翻译

   第七部分 机器翻译介绍与实战

   第八部分 翻译批评

  参考文献

 

免费试读(部分内容)

  第一部分《翻译基础》简介

  1.0 《翻译基础》(The Basics of Translation)的编撰目的和宗旨

  《翻译基础》(上篇及下篇)是一部为二十一世纪大学翻译理论与实务教学服务的基本教程,面向基础阶段和进阶阶段的大学生,在内容上以应用理论与综合实务并重并以理论指导实务为原则,以培养学习者的实际翻译能力为目标。具体而言,本教程以功能主义语言观和翻译观为指导,围绕翻译程序(process)、翻译策略(strategy)和翻译方法(method)三大应用领域组织及分布课题;在每一课题中,做到简而精的应用理论描写与当今综合实务紧密结合,将培养学习者的实际翻译能力的目标落到实处,使学习者对翻译学有一个大体的较系统的了解。

  翻译学究竟是一门什么性质的学科?长期以来,人们对这一问题的答案一直莫衷一是。其实,翻译既是一门科学,又是一门艺术,一身二任。自从人类创造了语言文化之日起,翻译就成了人类交流思想过程中沟通不同语言的不可或缺的桥梁,翻译使操不同语言身处不同文化环境的人能通过“语际转换”进行思想交流。翻译把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能了解原作者所表达的思想与情感,得到与原文读者大致相同的领悟与感受。

  翻译活动由来已久,它的历史作用和现实价值无可估量。从某种意义上说,西方的文明应该归功于翻译,因为从古罗马帝国到今日之欧盟,从民族国家的建立到联合国组织的形成,国与国之间的文化、科学、技术的交流以及政治、经济等各方面的交往与沟通无一不是通过翻译而日渐扩大和加强。中国历史上出现的几次翻译高潮,即东汉与唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译、鸦片战争至“五四”时期的西学翻译以及改革开放后的一次又一次翻译高潮,也无一不给中华民族带来科学、技术,甚至进步、繁荣、昌盛。

  ……

×

【提醒】购买纸书后,扫码即可免费领取购书大礼包!

如果你已购买本书,请扫一扫封面右上角的二维码,如下图:

如果你未购买纸书,请先购买:

立即购买

长按图片下载到相册
分享到微信、朋友圈、微博、QQ等
朋友注册并购买后,您可赚
取消