undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined

翻译基础

¥44.1¥44.10
已下架(本产品缺货或未上线)

商品介绍

内容推荐

  《翻译基础》可供英语专业、翻译专业本科和研究生翻译课程使用。

  《翻译基础》内容丰富全面,应用理论与综合实务并重,在编写上贯彻理论指导实务的原则,培养学习者的实际翻译能力。《翻译基础》理念上以功能主义语言观和翻译观为指导.围绕翻译程序(Process),翻译策略(strategy)和翻译方法(Method)三大应用领域编写.内容的设置及例句的选择,力求反映近二十年来我国翻译理论研究及优秀译著在对策论、方法论上的进展。

  《翻译基础》的特色体现在以下几个方面:在交流中把握意义;对有汉语参与的语际转换的对策论核心思想有了较明确的认知;对翻译审美及文化翻译的关注;对翻译理论的关注。

 

目录

  本书体例

  目录

  序文

  上篇

   第一部分《翻译基础》简介

    1.0 《翻译基础》的编撰目的和宗旨

    1.1 怎样着手做翻译

    1.2 翻译对策论

    1.3 翻译方法论

    1.4 怎样使用这本书

   第二部分 翻译的对策论

    2.0 概述对策论研究的指引作用

    2.1 中国翻译学对策论的核心思想--代偿

    2.2 把握“交流中的意义”

    2.3 可译性探索:翻译的“悖论”

    2.4 翻译与审美(兼论隐喻的转换策略)

    2.5 译文操控的对策论

    2.6 技能与技巧

    2.7 何谓“好的译文”

   第三部分 翻译的程序论

    3.0 概述:程序论的关键--“大处着眼,小处着手

    3.1 汉译英的步骤

    3.2 英译汉的步骤

    3.3 结语

   第四部分 翻译的方法论

    翻译的方法论(一)

     4.0 概述

     4.1 词语的翻译

    翻译的方法论(二)

     4.2 语句的翻译

    翻译方法论(三)

     4.3 语段的翻译

  下篇

   第五部分 文体与风格的翻译

    5.0 概述:风格的范畴论

    5.1 按正式的等级论文体与风格

    5.2 按功能类别论文体与风格

    5.3 按作家(作品)行文特征论文体与风格

    5.4 作家(作品)风格的翻译问题

    5.5 风格翻译要领

   第六部分 文化与翻译

   第七部分 机器翻译介绍与实战

   第八部分 翻译批评

  参考文献

 

免费试读(部分内容)

  第一部分《翻译基础》简介

  1.0 《翻译基础》(The Basics of Translation)的编撰目的和宗旨

  《翻译基础》(上篇及下篇)是一部为二十一世纪大学翻译理论与实务教学服务的基本教程,面向基础阶段和进阶阶段的大学生,在内容上以应用理论与综合实务并重并以理论指导实务为原则,以培养学习者的实际翻译能力为目标。具体而言,本教程以功能主义语言观和翻译观为指导,围绕翻译程序(process)、翻译策略(strategy)和翻译方法(method)三大应用领域组织及分布课题;在每一课题中,做到简而精的应用理论描写与当今综合实务紧密结合,将培养学习者的实际翻译能力的目标落到实处,使学习者对翻译学有一个大体的较系统的了解。

  翻译学究竟是一门什么性质的学科?长期以来,人们对这一问题的答案一直莫衷一是。其实,翻译既是一门科学,又是一门艺术,一身二任。自从人类创造了语言文化之日起,翻译就成了人类交流思想过程中沟通不同语言的不可或缺的桥梁,翻译使操不同语言身处不同文化环境的人能通过“语际转换”进行思想交流。翻译把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能了解原作者所表达的思想与情感,得到与原文读者大致相同的领悟与感受。

  翻译活动由来已久,它的历史作用和现实价值无可估量。从某种意义上说,西方的文明应该归功于翻译,因为从古罗马帝国到今日之欧盟,从民族国家的建立到联合国组织的形成,国与国之间的文化、科学、技术的交流以及政治、经济等各方面的交往与沟通无一不是通过翻译而日渐扩大和加强。中国历史上出现的几次翻译高潮,即东汉与唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译、鸦片战争至“五四”时期的西学翻译以及改革开放后的一次又一次翻译高潮,也无一不给中华民族带来科学、技术,甚至进步、繁荣、昌盛。

  ……

×

【提醒】购买纸书后,扫码即可免费领取购书大礼包!

如果你已购买本书,请扫一扫封面右上角的二维码,如下图:

如果你未购买纸书,请先购买:

立即购买

长按图片下载到相册
分享到微信、朋友圈、微博、QQ等
朋友注册并购买后,您可赚
取消
直播中