内容推荐
本书编写思想为:以翻译理论为先导,以英汉语对比为基础,以翻译实践与技巧为主干,以分析综合贯穿全过程。
内容包括:翻译目的、翻译主体、译者的职业素养,英汉语言文化对比,英汉句法结构对比,语言学与翻译,逻辑与翻译,修辞与翻译,文体与翻译,译品的类型,人名、地名与术语,语境与选词等。
目录
前言
0 概论
0.1 翻译目的
0.2 翻译主体
0.2.1 译者的社会角色
0.2.2 译者的创造空间
0.2.2.1 再造想象
0.2.2.2 设立新名
0.2.2.3 转换语言形式
0.2.2.4 调整文体结构
0.3 译者的职业素养
0.3.1 中、外文功底
0.3.1.1 外语素养
0.3.1.2 汉语素养
0.3.2 专业特长
0.3.2.1 职业知识和技能
0.3.2.2 与翻译内容相关的专业知识
0.3.3 IT技术
1 英汉语言文化对比
2 英汉句法结构对比
3 语言学与翻译
4 逻辑与翻译
5 修辞与翻译
6 文体与翻译
7 翻译单位
8 译品的类型
9 人名、地名与术语
10 语境与造词
11 词义引申
12 词义连锁
13 词组转换
14 歧义处理
15 词序安排
16 句子连接
17 长句翻译
18 语段翻译
19 篇章得体
20 标题翻译
附篇
【提醒】购买纸书后,扫码即可免费领取购书大礼包!
如果你已购买本书,请扫一扫封面右上角的二维码,如下图:
如果你未购买纸书,请先购买:
立即购买
Copyright 2007–2021 www.100xuexi.com All rights reserved 圣才学习网 版权所有
全国热线:400-900-8858(09:30-22:00),18001260133(09:30-22:00)
增值电信业务经营许可证 出版物经营许可证 网络文化经营许可证 广播电视节目制作经营许可证
京ICP备09054306号-30 鄂公网安备42018502007632号 营业执照
国家高新技术企业 中关村高新技术企业