全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内第一套专门针对MTl学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。
本书为全国翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。
本书在大量真实语料的基础上,通过对比英、汉两种语言,将双语知识转化为有力的方法论工具,帮助学习者处理和预测各种翻译问题,深化对翻译技巧的认识,提高翻译技能。主要特点有:
全书按词、句和篇章顺序编排,在比较的基础上谈翻译,介绍常见翻译技巧运用的动因和实施方式;
本书语料主要来自北京外国语大学通用汉英对应语料库、美国当代英语语料库(COCA),英国国家语料库(BNC)以及其他可在线检索的语料,语料真实,实用性强,涉及政治、经济、文化和社会生活等方面,并选用了较多的非文学例证;
语言难度适中,适当加大部分用例的语言难度,侧重选用使用频率高但学习者尚不太熟知的英、汉语言表达形式进行解析。
目录
第一章 语言比较
1.1 翻译与双语能力
1.2 语言比较与翻译学习
1.3 汉语和英语:同与异
第二章 词
2.1 词的形态和语言类型
2.2 英汉构词方式比较与翻译
2.3 词义的对应性
2.4 实词的比较与翻译
2.5 虚词的比较与翻译
2.6 英汉语里独有的词类:分类和功能
2.7 复合词
2.8 搭配与语块
第三章 句子结构
3.1 语言类型:主语突出和话题突出
3.2 语言类型:语序
3.3 时、体和语态
3.4 英汉语句式:开放性和封闭性
3.5 定语的比较与翻译
3.6 状语的比较与翻译
3.7 否定与肯定
3.8 信息焦点
3.9 被动与主动
第四章 并列句、复合句
4.1 并列句
4.2 复合句
4.3 复合句中的语序
4.4 分句间逻辑关系的隐与显
4.5 两类复合句的理解与翻译
第五章 语篇
5.1 话语段
5.2 衔接和连贯
5.3 语篇的类型和翻译
第六章 英汉文化比较
6.1 英汉文化比较
6.2 英汉文化差异的表现
6.3 英汉感知与思维方式对比
6.4 从英汉语言文化对比看翻译实践
参考文献
练习参考答案