汉英笔译全译实践教程

¥50.40¥50.40
已下架(本产品缺货或未上线)

商品介绍

内容提要

  黄忠廉、任东升主编的《汉英笔译全译实践教程》共21课,涉及30余个实用话题,60余次全译实践,90余篇精彩比读,约300道译后思考题,6000余条话题词目。全书以实战演练的话题为单元,以全译实践为主,以全译基本知识和方法导入为辅,欲通过36学时的汉译英实战演练,训练至少20000汉字的全译量,培养学生汉英全译技能与全译意识,奠定行业全译基础。

  本书可用作外语院系和翻译院系的本科和MTI教材,更可供翻译爱好者自学和一线从译者参考。

 

作者简介

  任东升,1966年出生,男,博士,中国海洋大学教授。翻译研究所所长,中国英汉语对比研究会理事,中国比较文学学会翻译研究会理事。主研宗教翻译思想。兼及涉海法律翻译。曾担任Discover首席翻译。出版译著3部。主编“十一五”“十二五”国家级规划教材《圣经文化导论》。出版“十五”国家重点图书《圣经汉译文化研究》,发表《翻译研究的神学之维》《翻译制度化与制度化翻译》等论文50余篇,主持完成山东省教育厅社科项目、研究生教育创新计划项目2项,主持国家社科一般项目《国家翻译实践中的“外来译家”研究》(12BYY018)。

  黄忠廉,1965年生于湖北兴山,博士,二级教授,黑龙江大学、广东外语外贸大学、西安外国语大学、华中师范大学博士生导师和博士后协作导师。翻译理论家,变译理论创始人,科学翻译学、应用翻译学创建者。专攻翻译学、汉译语言和汉外对比。主持国家社科项目3项。部级6项。出版学术著译作26部。主编丛书3套,发表学术论文230余篇。曾入选教育部新世纪优秀人才支持计划。黑龙江省两次“龙江学者”特聘教授。黑龙江“文化名家”。现任陕西省“百人计划”特聘专家,广东省“珠江学者”特聘教授,国家社科基金学科评议组成员,国务院学位委员会学科评议组成员,中国英汉语比较研究会翻译学科组副组长。获第六届教育部高校人文社科成果奖。

 

目录

  第1课 感受英译

  第2课 娱乐休闲

  第3课 医药卫生

  第4课 婚姻家庭

  第5课 历史文化

  第6课 旅游观光

  第7课 资源环保

  第8课 新闻媒体

  第9课 国际贸易

  第10课 商品广告

  第11课 交通与通信

  第12课 工农业

  第13课 企事业单位

  第14课 经济管理

  第15课 政治外交

  第16课 科学技术

  第17课 法律

  第18课 教育

  第19课 文学

  第20课 艺术

  第21课 体育

  参考文献

  策划人语

×

【提醒】购买纸书后,扫码即可免费领取购书大礼包!

如果你已购买本书,请扫一扫封面右上角的二维码,如下图:

如果你未购买纸书,请先购买:

立即购买

长按图片下载到相册
分享到微信、朋友圈、微博、QQ等
朋友注册并购买后,您可赚
取消