日语翻译理论与实务

¥27¥27.00
已下架(本产品缺货或未上线)

商品介绍

  “理论”这样的词汇,乍看之下,往往浮现出艰深难懂、不切实际的念头,这也是我们对某些论著的坏印象。现代社会强调快节奏、舒适性,知识经济更应是知识产生财富的经济。哪怕再深的理论,最好能带来实际效益;且最好读起来轻松易懂。前者应是知识经济的特点(知识带来财富),后者应指人文的关怀。我们并不否定艰深的理论,但却不应人为地将理论深涩化,不应提倡越让人不懂就越深奥。须知,再好的理论也要“众人拾柴火焰高”,很难想像人人望而却步,又能带来累累财富的知识。
   所以,作者的初衷,是想把这本书写成既要讲理论与实务,也要让人读起来有点乐趣,能从中轻松获益。

 

目 录

翻译理论
 第一章 翻译的定义
  第一节 定义的标准
   一、翻译的内涵
   二、翻译的外延
  第二节 现有的定义
   一、词典的定义
   二、学者的定义
  第三节 本书的定义
   一、翻译的主体
   二、翻译的载体
   三、翻译的客体
   四、翻译成立的前提
   五、翻译的方法、标准
   六、翻译的本质
  第四节 翻译的种类
   一、翻译的分类标准
   二、从翻译的主体或载体分类
   三、从方法上分类
   四、从语言的表现形式上分类
  第五节 翻译的本质
   一、翻译的本质——行为
   二、传递信息的行为
   三、媒介行为
  第六节 翻译的形式
   一、相同形式的翻译
   二、不同形式的翻译
   三、多种形式并存的翻译
  第七节 翻译的任务
   一、传递感觉、感情、思想
   二、传递意义内容
   三、传递价值取向和文化
 第二章 翻译的原则、标准——信、达、雅
  第一节 “信”
   一、忠实于原文的意义
    1.字面意义
    2.隐含意义
    3.历史意义
    4.社会意义
    5.文化意义
   二、增加、减少或改变的内容符合原文
    1.符合原文的语境
    2.符合原文字面隐含的信息
    ……
 第三章 翻译的方法
 第四章 翻译的步骤
 第五章 译者的素养
翻译实务
 第一章 日译汉
 第二章 汉译日
参考文献

×

【提醒】购买纸书后,扫码即可免费领取购书大礼包!

如果你已购买本书,请扫一扫封面右上角的二维码,如下图:

如果你未购买纸书,请先购买:

立即购买

长按图片下载到相册
分享到微信、朋友圈、微博、QQ等
朋友注册并购买后,您可赚
取消