梁远、温日豪编著的《实用汉越互译技巧》不从单纯的“翻译技巧”入手,而是从实践中更为常见的篇章切入,从文体的角度来探讨各类文字的不同特点与翻译方法,从大处着眼,在大局中顾及具体的翻译方法,所渗透的理论都是为了解决具体的实际问题,避免空洞、乏味,从而提高学习者的学习兴趣,使之具有更强的指导性和实用性。
目 录
理论篇·翻译理论基础 第一章 翻译的定义 第二章 翻译的标准 第三章 翻译的过程 第四章 翻译与文化 第五章 翻译的种类 第六章 译员应具备的素质 实践·时政篇 第一章 新闻的翻译 第一节 新闻两则 第二节 “在”字句的翻译 第三节 翻译实践:新闻两则 第二章 演讲稿的翻译 第一节 中国国家主席胡锦涛在越南国会发表题为《增进友好互信促进共同发展》的演讲(节选) 第二节 “把”字句和“被”字句的翻译 第三节 翻译实践:江泽民在越南河内国家大学发表题为《共创中越关系的美好未来》的演讲(节选) 第三章 新闻评论的翻译 第一节 中国40年来在联合国日趋活跃——纪念中华人民共和国获得联合国合法席位40周年 第二节 汉语常用连词的翻译 第三节 翻译实践:中国——东盟创新模式开启双方全面合作新时代 第四章 政论文的翻译 第一节 MAIMAIXANHITUOI 第二节 越语常用虚词的翻译(一) 第三节 翻译实践:书写中越关系新篇章 实践·经贸篇 第五章 经济专论的翻译 第一节 东京股市为何下跌不止 第二节 越语常用虚词的翻译(二) 第三节 翻译实践:APEC应加强协作,共同抵御全球动荡 第六章 合同的翻译 第一节 HOPDONG 第二节 数词的翻译 第三节 翻译实践:越南海防市“第一宾馆”主楼工程承包合同 第七章 广告的翻译 第一节 广告三则(越译汉) 第二节 越语缩略语的翻译 第三节 翻译实践 实践·旅游、生活篇 第八章 名胜古迹的翻译 第一节 万里长城 第二节 定语的翻译 第三节 翻译实践:美在桂林 第九章 风光景点的翻译 第一节 VINHHALONG 第二节 长句的翻译 第三节 翻译实践:世模佳丽畅游西子湖 第十章 生活杂文的翻译 第一节 创造健康小气候 第二节 词的选择和搭配 第三节 翻译实践 实践·文化篇 第十一章 文化介绍的翻译 第一节 中国茶文化 第二节 汉越词的翻译 第三节 翻译实践:中秋节的起源及习俗 第十二章 民族风情的翻译 第一节 TUCANTRAUVAHUTTHUOCLAO 第二节 人称代词的翻译 第三节 翻译实践:TAPTUCCUOIHOIC1UANGUOIDAODO 第十三章 诗歌的翻译 第一节 NHOCONSONGQUEHUONG 第二节 诗歌的翻译 第三节 翻译实践:中国的诗歌 实践·友谊篇 第十四章 回忆录的翻译 第一节 胡志明主席与中国(节选) 第二节 汉译越中越语常见语病及其修正(一) 第三节 翻译实践:胡志明主席与中国(节选) 第十五章 通讯的翻译 第一节 友谊伴随音乐飞翔——访赴越访问演出载誉归来的广西交响乐团 第二节 汉译越中越语常见语病及其修正(二) 第三节 翻译实践:外籍教师在广西 第十六章 散文的翻译 第一节 CHIECMUCOI 第二节 越语外来词的翻译 第三节 翻译实践:动感越南 附录 备章翻译实践参考译文 人名译名对照表 越南常用地名中越文对照表
作者简介
梁远,广西民族大学外国语学院越南语教授,硕士生导师;教育部高等学校外语专业教学指导委员会委员。曾经在广西对外广播电台从事十五年的记者、编辑、翻译工作。主编《实用汉越分类词典》、《新编越南语口语教程》等。研究方向:越南语言文化。温日豪广西电台对外广播主任播音员,《荷花》杂志首席翻译,广西民族大学翻译专业硕士生导师,第二届“广西十佳播音员主持人”。曾参加国务院新闻办公室、上海世博会、联合国援华项目UNDP中越跨境经济合作区工作会议等多次交传同传翻译。参与撰写、编译、审译出版《新越汉词典》、《毛泽东与胡志明》等词典、书刊。
【提醒】购买纸书后,扫码即可免费领取购书大礼包!
如果你已购买本书,请扫一扫封面右上角的二维码,如下图:
如果你未购买纸书,请先购买:
立即购买
Copyright 2007–2021 www.100xuexi.com All rights reserved 圣才学习网 版权所有
全国热线:400-900-8858(09:30-22:00),18001260133(09:30-22:00)
增值电信业务经营许可证 出版物经营许可证 网络文化经营许可证 广播电视节目制作经营许可证
京ICP备09054306号-30 鄂公网安备42018502007632号 营业执照
国家高新技术企业 中关村高新技术企业