中韩口译教程:基础·交传·同传

¥49.50¥49.50
已下架(本产品缺货或未上线)

商品介绍

  我社所出版的韩国语翻译系列教材,在全国各大高校反响很好,其中《韩中翻译教程》《中韩翻译教程》《中韩互译教程》使用率和认可率高,实用性强。
  目前韩国语教育界比较稀缺的口译教程,我们分成两块来做。一是韩国语翻译系列原班人马的金宣希老师编写的《韩国语口译教程》偏重实践的口译教程,翻译经验和翻译实战故事相结合,可读性强,知识点明确。另外一本就是延边大学卢雪花老师编写的本书,较侧重理论,在理论叙述的基础上穿插加入口译文本。知识性强,编写体系科学严谨,配套录音纯正地道。
  《中韩口译教程:基础·交传·同传》的结构共有四部分:基础口译、交替传译、同声传译、翻译技巧。每一章节,由理论讲述和分主题实战组成。口译的主题材料,为中韩高层互访或者是文化界、经济界交流的发言的片段等,既实用又有针对性。

 

目  录

基础口译篇
 第一章 口译的基本概念
  1.1 口译的历史
  1.2 口译的定义
  1.3 口译的类型
  1.4 口译的特点
  1.5 口译方法及标准
  1.6 口译与笔译的区别
  1.7 口译员的素质
 第二章 中外口译研究的现状与趋势
  2.1 西方口译研究的视角
  2.2 中国口译研究的趋势
  2.3 中外口译训练模式
 第三章 口译的过程
  3.1 人脑与语言
  3.2 听觉认知过程
  3.3 口译的理解过程
  3.4 口译的记忆环节
  3.5 双语能力与第二语言习得
  3.6 译语表达
  3.7 口译的原则
  3.8 口译的质量与标准
交替传译篇
 第四章 交替传译
  4.1 口译与公众演讲
  4.2 交替传译训练的第一阶段:一般题材
  4.3 交替传译训练的第二阶段:国际问题
  4.4 交替传译训练的第三阶段:专题口译
  4.5 译语表达
同声传译篇
 第五章 同声传译
  5.1 同声传译入门
  5.2 同声传译的基本原则
  5.3 同声传译基础训练
  5.4 同声传译训练的主题选择
  5.5 学会翻译各种观点
  5.6 讲话稿及其翻译常识
口译训练篇
 第六章 韩译汉译训文本
 第七章 汉译韩译训文本
  短篇1:郑浩:习近平主席新亚洲安全观对亚信具指导意义
  短篇2:延边大学"图们江论坛2013"欢迎辞
  中篇1:推进东北亚区域合作需要新举措
  中篇2:东北亚经济发展中的金融困境
附录一
附录二
附录三
附录四
参考书目

 

作者简介

  卢雪花,延边大学朝鲜-韩国学学院副教授,文学博士,中韩翻译专业硕士导师、比较文学硕士导师。主要专著:《林权泽、张艺谋电影改编艺术比较研究》《汉韩互译》《媒体与大众文化》(合著)。

×

【提醒】购买纸书后,扫码即可免费领取购书大礼包!

如果你已购买本书,请扫一扫封面右上角的二维码,如下图:

如果你未购买纸书,请先购买:

立即购买

长按图片下载到相册
分享到微信、朋友圈、微博、QQ等
朋友注册并购买后,您可赚
取消