翻译识途:学·赏·用

¥35.10¥35.10
已下架(本产品缺货或未上线)

商品介绍

  《翻译识途--学赏用》由“要点拓展”、“阅读空间”、“师生互动”和“实践提升”等四部分构成。全书结构完整,叙述深入浅出,指导性强,可做专业教材、拓展教材等高校教材或教辅用书。
  《翻译识途--学赏用》适合英语专业本科生、学术型/MTI研究生,以及非外语专业研究生和广大翻译爱好者学习使用。

目录
第1讲 翻译性质
  ――谁是翻译谁不是 不是翻译也鼓励
第2讲 翻译质量
  ――经典译论有数十 原文总是译所据
第3讲 策略方法
  ――翻译策略定调子 方法转换自有余
第4讲 翻译标准
  ――忠实原文意和形 理想现实要分清
第5讲 神似化境
  ――出神入化不拘谨 尝试仿写自由身
第6讲 中介现象
  ――自译译创都叫译 实际都是混血儿
第7讲 风格类型
  ――原文风格作者定 译者解读不尽同
第8讲 个性文化
  ――文化可译不可译 保持个性文化立
第9讲 文本译者
  ――文本三分左右倾 动态译者视情定
第10讲 翻译鉴赏
  ――别人翻译自己译 好与不好有理据
第ll讲 角色身份
  ――译者该做译者事 常呈本事常逾矩
第12讲 正译偏译
  ――正译求全全人美 偏译求变变给谁
第13讲 商品广告
  ――商品广告重呼吁 怎样呼吁看现实
第14讲 旅游推销
  ――夸张语言人所喜 夸大事实人所忌
第15讲 电影片名
  ――片名翻译不拘名 再创片名功更成
第16讲 商标口号
  ――商标口号受欢迎 译语文化尽其能
第17讲 菜单翻译
  ――菜单翻译怎样巧 异域市场自有宝
第18讲 告示文字
  ――英汉告示分外里 传法传情更传意
第19讲 对外宣传
  ――英汉之间有同异 改写译写达目的
第20讲 翻译宏道
  ――译者主动亦被动 顾念个体顾大众
附录Ⅰ “实践提升”学生译文
附录Ⅱ 西方翻译名家采访录
附录Ⅲ 网上“热词”汉英对照表
后记

×

【提醒】购买纸书后,扫码即可免费领取购书大礼包!

如果你已购买本书,请扫一扫封面右上角的二维码,如下图:

如果你未购买纸书,请先购买:

立即购买

长按图片下载到相册
分享到微信、朋友圈、微博、QQ等
朋友注册并购买后,您可赚
取消