实用汉日翻译教程

¥40.00¥40.00
已下架(本产品缺货或未上线)

商品介绍

  翻译是个永远说不完的话题。翻译研究也是见仁见智。有人说翻译研究经历-了规定、描写、评价三个阶段,规定性研究关注“怎么译”的问题,描写性研究‘侧重“为什么译”的问题,评价性研究探讨“谁译”的问题。
  《实用汉日翻译教程》分为8章44节,从“字、词”一直说到“篇章”。尽管有些繁琐,但编者认为都是翻译教学上要涉及的内容。需要说明的是,有关翻译理论的部分,编者(陶振孝、赵晓柏)在《日汉翻译教程》中已经讲了很多,尽量避免重复,这里未作更多的描述。如果有这方面的需要,请读者去参照那本教材。诸位老师在使用本书时,也不必按部就班地从头讲到尾,可以各取所需。即根据自己那里的学生实际情况和教学需要有选择地讲。

目录
第一章 绪论
 什么是翻译
 第一节 翻译的本质
 第二节 翻译的主体一译者
 第三节 翻译的客体--文本
 第四节 翻译的载体--语言
 第五节 翻译的制约
第二章 汉日语言对比
 汉日对比的意义
 第一节 标点的对比
 第二节 汉字的对比
 第三节 词语的对比
 第四节 语言表达的对比
 第五节 语体的对比
第三章 字的层面
 汉字的魅力
 第一节 “一”字的译法
 第二节 “了”字的译法
 第三节 “不”字的译法
 第四节 “有”字的译法
 第五节 “要”字的译法
 第六节 “是”字的译法
第四章 词的层面
 词的多义性
 第一节 专用名词的翻译
 第二节 数量词的翻译
 第三节 动词的翻译
 第四节 形容词的翻译
 第五节 副词的翻译
 第六节 介词的翻译
第五章 语的层面
 汉语词语的丰富性
 第一节 惯用语的翻译
 第二节 成语的翻译
 第三节 谚语的翻译
 第四节 歇后语的翻译
 第五节 新词语的翻译
第六章 句子的层面(1)
 汉日语序的对比
 第一节 连动句
 第二节 被动句
 第三节 兼语句
 第四节 复句
 第五节 句群
第七章 句子的层面(2)
 句子转换的机制
 第一节 语境与翻译选词
 第二节 分译、合译与转换
 第三节 顺译、并列与次序
 第四节 转移与倒译
 第五节 添加与省略
 第六节 语气与感情表达
第八章 篇章的层面
 文体翻译的特色
 第一节 公文
 第二节 科技文
 第三节 政论文
 第四节 散文
 第五节 小说
 第六节 诗歌
参考译文
参考文献
编后记

×

【提醒】购买纸书后,扫码即可免费领取购书大礼包!

如果你已购买本书,请扫一扫封面右上角的二维码,如下图:

如果你未购买纸书,请先购买:

立即购买

长按图片下载到相册
分享到微信、朋友圈、微博、QQ等
朋友注册并购买后,您可赚
取消