内容推荐
本教材的教学对象是意大利语本科三、四年级的学生,要求学习者的意大利语水平达到欧盟语言统一标准的B2级。本书分为十章,前七章以理论为主,后三章以实践为主,真正做到理论与实践相结合。
本书的理论部分包括了翻译概论、翻译的性质、翻译的原则——翻译三要素、翻译和语篇的文体、中意文化与意汉翻译、翻译与对等、翻译技巧和翻译准则等章节。本书的实践部分编入了大量的翻译练习和意汉、汉意翻译常用语句,以供读者学习参考。在附录中本书编入了“意大利语常用缩略语表”,这是到目前为止,国内出版的意语教学用书中相关词条收录最多最全的缩略语表。
目录
第一章 翻译慨沦
第一节 中国翻译简史
第二节 翻译的定义
第三节 翻译的标准
第四节 翻译的过程
第五节 译者的角色和素养
第二章 翻译的性质
第一节 写作的特点
第二节 说话的特点
第三节 翻译的特点
第四节 翻译的难点
第三章 翻译的原则——翻译三要素
第一节 传意性
第二节 可接受性
第三节 相似性
第四章 翻译和语篇的文体
第一节 语篇的概念和分类
第二节 商务意语和商务意语翻译
第三节 文学翻译的特点
第五章 中意文化与意汉翻译
第一节 文化的定义、文化与语言的关系
第二节 商务活动与跨文化交际
第三节 文化差异在商务语篇中的反映
第四节 翻译策略
第六章 翻译与对等
第一节 词的对等
第二节 短语、句子的对等
第七章 翻译技巧和翻译准则
第一节 词类转换翻译法
第二节 增词法
第三节 减词法
第四节 重复翻译法
第五节 移位法
第六节 补偿法
第七节 词义的引申
第八节 意译汉常用的习语、拟声词的译法
第九节 “虚”与“实”的转化法
第十节 句法替换
第十一节 词汇、句法综合替换
第十二节 难句和长旬的翻译
第十三节 语境对译文词义及句子意义的制约
第十四节 意汉语言的对比与翻译
第十五节 意语重形合与汉语重意合对比
第十六节 外来词语吸收法
第八章 意汉翻译实践练习
练习一 Come si preparano gli spaghetti
练习二 IJna partita di calcio
练习三 Dialogofra sordi
练习四 Genitori efigli
练习五 Gli ziid’America
练习六 DalCarcereGiudiziario
练习七 Fontamara
练习八 La Sicilia e I Siciliani
练习九 Cinisello Balsamo
练习十 Mafia elavoro
练习十一 Westemdi cose nostre
练习十二 Caro Sud,profondo Sud
练习十三 Parri non rinuncia
练习十四 Vecchi abbandonati
第九章 意汉、汉意翻译实践课常练习
练习一 吕同六的讲话
练习二 欧洲最古老的大学——博罗尼亚大学的中国学院
练习三 意大利的政治体制
练习四 胡锦涛主席访问意大利
练习五 贝卢斯科尼欢迎温家宝总理访意致辞(2004年5月7日)
练习六 意中双向投资研讨会上生产活动部副部长乌尔索先生的讲话
练习七 非典
练习八 抗震救灾
练习九 意大利在中国的三十年
练习十 两篇小短文
练习十一 中国名菜——北京烤鸭
练习十二 音乐中的词与曲
练习十三 胡锦涛主席2009年国庆60周年盛典讲话
练习十四 北京奥组委主席刘淇在北京第29届奥运会闭幕式上的致辞
练习十五 唐诗漫谈
第十章 意汉、汉意翻潞常用语句
第一节 书信往来(日常信件、政府间信件、慰问与吊唁)
第二节 礼仪祝词
第三节 介绍北京(历史、地理、天气、面积、人口)
第四节 入住宾馆(宾馆简介、费用说明)
第五节 迎来送往(机场接送、日程介绍)
第六节 参观访问
第七节 外交与政治
第八节 法律法规
第九节 电视新闻
第十节 名胜古迹
第十一节 新闻发布会
第十二节 菜谱与用餐
第十三节 广告宣传
第十四节 商务谈判
第十五节 商务合同
第十六节 经贸战略
第十七节 国际商务合作
第十八节 经贸政策
附录一 缺项动词表
附录二 要求前置词的常用动词
附录三 意汉语法术语对照
附录四 意大利语常用缩略语表
参考文献