英汉汉英翻译教程

¥35.10¥35.10
已下架(本产品缺货或未上线)

商品介绍

  《英汉汉英翻译教程》是教育部师范司组织编写的“中学教师进修高等师范本科(专科起点)”规划教材。《英汉汉英翻译教程》共15章,着眼于帮助学生系统掌握翻译基本理论及基础知识,初步了英汉两种语言在语法、词汇、及修辞方面的异同,初步掌握英汉互译的基本技巧和技能,使学生能将英汉对译成符合语法修辞规则、语句通顺、语义准确、忠实于原文的文章。《英汉汉英翻译教程》可作为中学英语教师进修高等师范英语专业本科之用,亦可供非英语专业人员和广大英语爱好者自学英语之用。

 

目 录

第一章 绪论
 1.1 翻译的性质
 1.2 翻译的定义
 1.3 翻译的功能
 1.4 翻译的标准
 1.5 影响翻译方法的几对矛盾
 1.6 翻译课的目的和任务
第二章 翻译的过程
 2.1 阅读、分析原文
 2.2 翻译的四个层次
 2.3 校改
第三章 词汇的翻译
 3.1 英汉语的词义对比
 3.2 汉语词汇的对称性和英语词汇的非对称性
 3.3 词汇的形态与翻译
 3.4 词义的准确理解
 3.5 词义的准确表达
第四章 词汇翻译的技巧(上)
 4.1 移植法
 4.2 增词法与减词法
第五章 词汇翻译的技巧(下)
 5.1 词类转换法
 5.2 反译法——正话反说与反话正说
 5.3 分译法
 5.4 释义法
第六章 句子的翻译
 6.1 英汉句子结构的对比
 6.2 英语主语显著,汉语主题显著
 6.3 动态与静态
 6.4 替代与重复
 6.5 句子的分译
 6.6 英语长句的处理
第七章 英汉句子互译中的词序
 7.7 英汉句子词序的差异
 7.2 调整词序的方法
第八章 篇章的翻译
 8.1 英汉篇章对比
 8.2 段内连贯
 8.3 段际连贯
 8.4 篇章的语域
第九章 文化与翻译
 9.1 文化的含义
 9.2 中西文化的差异
 9.3 文化的“不可译”现象
 9.4 社会文化因素的处理
 9.5 文化意象的处理
 9.6 隐含的文化信息
 9.7 译者的文化修养
第十章 习语的翻译
 10.1 英汉习语的异同
 10.2 英语习语的识别与理解
 10.3 异化译法
 10.4 归化译法
第十一章 考题一束
第十二章 数学开放题教学设计
后记

×

【提醒】购买纸书后,扫码即可免费领取购书大礼包!

如果你已购买本书,请扫一扫封面右上角的二维码,如下图:

如果你未购买纸书,请先购买:

立即购买

长按图片下载到相册
分享到微信、朋友圈、微博、QQ等
朋友注册并购买后,您可赚
取消