汉德翻译教程

¥10.90¥10.90
已下架(本产品缺货或未上线)

商品介绍

内容简介

  《汉德翻译教程》原由西安外国语!学院肖培生先生写出一稿,并于1985年在西安请有关专家审稿后提出修改意见。后因肖培生工作调动及出国等原因,改由桂乾元先生与肖培生合作编著。《汉德翻译教程》由桂乾元执笔写成,采用了原书稿中的部分意见和译例。《汉德翻译教程》中的课堂句子翻译练习、汉德对照阅读和课外翻译练习以及附录均由肖培生选配。

   

目录

  第一章 正确认识翻译

   第1节 翻译的本质

   第2节 翻译的标准

   课堂句子翻译练习

  第二章 如何进行翻译

   第1节 翻译的过程

   第2节 翻译的关键

   课堂句子翻译练习

  第三章 对译者的要求

   第1节 翻译的基本功

   第2节 上好翻译课

   课堂句子翻译练习

  第四章 引申

   第1节 为何“引申”?

   第2节 如何“引申”?

   第3节 “引申”与意译

   课堂句子翻译练习

  第五章 增词,减词

   第1节 增词

   第2节 减词

   课堂句子翻译练习

  第六章 转换

   第1节 词类转换

   第2节 成分转换

   课堂句子翻译练习

  第七章 意译

   第1节 两种译法

   第2节 正译

   第3节 反译

   课堂句子翻译练习

  第八章 释义

   第1节 如何释义?

   第2节 释义的要领

   课堂句子翻译练习

  第九章 连贯

   第1节 “连贯”的种类

   第2节 如何“连贯”?

   第3节 “连贯”注意点

   课堂句子翻译练习

  第十章 词汇的翻译(上)

   第1节 专有名词的翻译

   第2节 叠词的翻译

   第3节 象声词的翻译

   课堂句子翻译练习

  第十一章 词汇的翻译(中)

   第1节 数字的翻译

   第2节 代词的翻译

   第3节 同义词的翻译

   课堂句子翻译练习

  第十二章 词汇的翻译(下)

   第1节 习语的一般译法

   第2节 四字结构的翻译

   第3节 歇后语的翻译

   课堂句子翻译练习

  第十三章 句子成分的翻译

   第1节 复合谓语的翻译

   第2节 补语的翻译

   第3节 独立语的翻译

   课堂句子翻译练习

  第十四章 句子的翻译(上)

   第1节 “是”字句的翻译

   第2节 “把”字句的翻译

   第3节 “被”字句的翻译

   第4节 “使”字句的翻译

   课堂句子翻译练习

  第十五章 句子的翻译(下)

   第1节 汉德复句的比较

   第2节 汉语复句的翻译

   第3节 翻译注意点

   课堂句子翻译练习

  汉德对照阅读

   一、本次列车终点(王安忆)

    译文一(von Reiner Muller)

    译文二(yon Eike Zschake)

   二、神圣的使命(王亚平)

    译文一(von Susanne Weigelin)

    译文二(von Jochen Noth)

  课外翻译练习(二十篇短文)

   一、旅游与友谊

   二、范进中举

   三、刘玉英

   四、华清池

   五、萝卜对

   六、掩耳盗铃

   七、量体裁衣

   八、从三到万

   九、歌唱的民族

   十、重视养生之道

   十一、中国的大西北

   十二、我对周恩来的怀念

   十三、一个致富农民的追求

   十四、我是中国人民的儿子

   十五、协议书

   十六、光棍村里喜事多

   十七、老鼠嫁女

   十八、麻婆豆腐

   十九、道教自云观

   二十、严格遵守党的纪律

  附录

   一、汉语常用量词译法对照表

   二、度量衡单位译法对照表

   三、中国历史年代译法对照表

   四、课堂句子翻译练习参考译文

   五、课外翻译练习(二十篇短文)参考译文

免费试读(部分内容)

  下面,我们谈谈翻译究竟是怎么回事,它的本质包含些什么内容:

  (1)翻译是要受约束的

  翻译要受原文(AS)内容的约束,这个道理谁都懂,因为翻译是“转换”,是“沟通交流”,是“唯命是从的奴仆”。译者如果抛开了这一条,还谈什么翻译呢?!但是,翻译时常常出现的情况是:译文并不能百分之百地转达原文的意思。从翻译学角度来说,语言是可译的,但并不是百分之百可译的。翻译学研究的不是“等值翻译”,因为两种不同的语言中很少有真正、完全等值的东西,而是“翻译等值”,即研究翻译等值的种类,如何使译文与原文达到尽可能的等值等。但是,语言的这种可译性中的不可译性,并不允许译者在翻译时“偷工减料”,把明明是可译的东西当成不可译的东西而“丢掉”不译。有时,为了做好“等值”,即想使译文的值尽可能接近原文的值,译者可以增词。而这种“增词”并不意味着译者可以“借意发挥”,因为翻译是受原文约束的。

  初学汉德翻译最容易出现的便是“偷工减料”和“借意发挥”两种毛病。究其原因,主要是初译者还不能把握实施翻译标准的原则性与灵活性,还没有足够的翻译实践经验,正确、适度地进行“减词”和“增词”。

  (2)翻译要用规范、流畅的ZS

  这似乎又是多余的。译文当然要通顺、流畅,符合ZS的表达习惯。翻译不是译电码,搞机械转换,记住了每个字的电报码,“对号入座”就成。表达相同的一个意思,汉语中有习惯的表达,德语中也有习惯的表达。有时,这两种语言的表达方式是相同的或相似的。

×

【提醒】购买纸书后,扫码即可免费领取购书大礼包!

如果你已购买本书,请扫一扫封面右上角的二维码,如下图:

如果你未购买纸书,请先购买:

立即购买

长按图片下载到相册
分享到微信、朋友圈、微博、QQ等
朋友注册并购买后,您可赚
取消