免费试读(部分内容)
下面,我们谈谈翻译究竟是怎么回事,它的本质包含些什么内容:
(1)翻译是要受约束的
翻译要受原文(AS)内容的约束,这个道理谁都懂,因为翻译是“转换”,是“沟通交流”,是“唯命是从的奴仆”。译者如果抛开了这一条,还谈什么翻译呢?!但是,翻译时常常出现的情况是:译文并不能百分之百地转达原文的意思。从翻译学角度来说,语言是可译的,但并不是百分之百可译的。翻译学研究的不是“等值翻译”,因为两种不同的语言中很少有真正、完全等值的东西,而是“翻译等值”,即研究翻译等值的种类,如何使译文与原文达到尽可能的等值等。但是,语言的这种可译性中的不可译性,并不允许译者在翻译时“偷工减料”,把明明是可译的东西当成不可译的东西而“丢掉”不译。有时,为了做好“等值”,即想使译文的值尽可能接近原文的值,译者可以增词。而这种“增词”并不意味着译者可以“借意发挥”,因为翻译是受原文约束的。
初学汉德翻译最容易出现的便是“偷工减料”和“借意发挥”两种毛病。究其原因,主要是初译者还不能把握实施翻译标准的原则性与灵活性,还没有足够的翻译实践经验,正确、适度地进行“减词”和“增词”。
(2)翻译要用规范、流畅的ZS
这似乎又是多余的。译文当然要通顺、流畅,符合ZS的表达习惯。翻译不是译电码,搞机械转换,记住了每个字的电报码,“对号入座”就成。表达相同的一个意思,汉语中有习惯的表达,德语中也有习惯的表达。有时,这两种语言的表达方式是相同的或相似的。