本丛书既关注翻译教学和研究的新趋势、新成果,又关注科技、经济、法律、贸易、金融、旅游、传媒等非文学领域的翻译实务,恰当把握理论与实践、基础理论与应用理论、传统与创新、普及与提高、国外与国内的关系,尽量满足不同层次读者的不同需求。作为译学书籍,丛书在受到翻译界专家学者的好评的同时,也受到读者的热烈欢迎,丛书中若干种已成为翻译研究和教学领域脍炙人口的必读书,在国内外翻译界享有较高的声誉,奠定了公司在译学书籍出版方面的领先地位;作为公司的品牌图书,丛书因其特色、个性和风格而在读者心目中打下深深的烙印,为公司在图书出版界赢得了名气。
本书主要对日汉翻译作了介绍,包括:翻译理论探讨、翻译实践问题刍议、日汉两种语言的对比与翻译、提高翻译质量问题四章。
目录
第一章 翻译理论探讨
一 什么是翻译
二 翻译是一项艰苦的工作
三 翻译是一项重要的工作
四 翻译的范围和分类
(一)自然科学类材料的翻译
(二)粹科学类材料的翻译
(三)文艺作品的翻译
五 翻译标准
(一)中国翻译史略
(二)严复以来诸家的说法
(三)外国翻译家提出的标准
(四)笔者的粗浅认识
六 直译与意译
七 译者应具备的条件
(一)要养成严肃认真的工作态度
(二)要提高外语水平
(三)要不断强汉语的表达能力
(四)要博学多识
(五)要掌握第二外语乃至第三外语
(六)要了解词典,掌握查工具书的本领
第二章 翻译实践问题刍议
一 尽量避免错译
(一)必须看到一句话的末尾再断句
(二)不能认为日文原文无读点就应连起来
(三)对句尾的的作用力的范围要有正确认识
(四)对日语中的汉字切忌望文生义
(五)对日语助语词理解不透彻也容易产生错译
(六)原文中省略或不太清楚的地方须要通过前后文搞清楚
(七)不注意常用词的多种词义也易出错译
(八)不谙句型也容易产生错译
(九)不熟悉生活、历史背景或地理环境也会产生错译
(十)不注意逻辑思考也容易造成错译
二 翻译要忠实地传达原著的真实意义
(一)忠实传达原著的真实意义并非逐字照搬原文
(二)怎样才算译出原著真实意义
1 文学作品例
2 其他文体例
三 译文要力求合乎汉语规范
(一)用词要准确
1 用词欠妥例
2 搭配不当例
3 不合汉语习惯例
……
第三章 日汉两种语言的对比与翻译
第四章 提高翻译质量问题
附录:日译汉所需中外辞书简介及其用法
作者简介
孔繁明,笔名孔凡、孔辉,1921年生,山东曲阜人。中国大百科全书出版社副编审。东北日本高等财经专门学校毕业,经日本北九州、关系、近几等地区游学后,在北京大学文学院研学日本文学。曾任今日东北社北京分社副社长,北京编译社日文组组长,北京石化前进厂创建期翻译组组长,北京石化前进厂创建时期翻译组组长。
先后主编《日英汉化学化工词汇》、翻译《近代·现代外国哲学、社会科学人名资料汇编》、《半导体手册》、主编《现代日语句型》、合译《激荡百年史》、校订《六国语常用词汇》、主编《日语词语搭配手册》等。
前言